Уже кілька тижнів я з великим задоволенням дивлюся боснійський канал OBN. Ні, я не фанат боснійської політики, спорту чи культури, й у мене немає там родичів, друзів чи навіть знайомих. Просто OBN показує голлівудські фільми без дубляжу, і я можу ледь не щовечора чути справжні голоси своїх улюблених (і не дуже) акторів. А на додаток - завдяки субтитрам - я потроху вивчаю, як вважають у Боснії, боснійську мову (або ж, на думку більш консервативних філологів, боснійський варіант сербо-хорватської мови).
Повірте - жоден український чи російський "актор театру і кіно" - не здатен передати всю ту гамму почуттів, які вкладають у свої репліки "оригінальні голоси". І в цьому немає жодної провини акторів - ідеальний дубляж просто нереальний. Думаю, кожен, хто дивився іноземний фільм в оригіналі та у перекладі, це підтвердить.
Звичайно, відразу перейти на субтитри для багатьох буде важко. На жаль, "робочим знанням" англійської чи французької (іншими мовами до нашого прокату фільми доходять рідко) можуть похвалитися далеко не всі жителі України... Більше того, дуже маленькі українці не вміють і читати. Саме тому для дитячих фільмів дублювання чи озвучка мають залишитися обов'язковими.
А от дорослі громадяни цілком могли б узяти приклад з європейців - від норвежців і до боснійців, які вже десятиліттями дивляться титроване кіно. Більше того, перегляд фільмів з оригінальним звуком значно полегшив би багатьом вивчення іноземних мов, адже попереду у нас, як-не-як, - Євро-2012. І принаймні базове володіння англійською українцям точно не завадить.
