bigmir)net  Пошта   Шукай:      

За субтитри!

27 лют, 18:21

Уже кілька тижнів я з великим задоволенням дивлюся боснійський канал OBN. Ні, я не фанат боснійської політики, спорту чи культури, й у мене немає там родичів, друзів чи навіть знайомих. Просто OBN показує голлівудські фільми без дубляжу, і я можу ледь не щовечора чути справжні голоси своїх улюблених (і не дуже) акторів. А на додаток - завдяки субтитрам - я потроху вивчаю, як вважають у Боснії, боснійську мову (або ж, на думку більш консервативних філологів, боснійський варіант сербо-хорватської мови).

Повірте - жоден український чи російський "актор театру і кіно" - не здатен передати всю ту гамму почуттів, які вкладають у свої репліки "оригінальні голоси". І в цьому немає жодної провини акторів - ідеальний дубляж просто нереальний. Думаю, кожен, хто дивився іноземний фільм в оригіналі та у перекладі, це підтвердить.

Звичайно, відразу перейти на субтитри для багатьох буде важко. На жаль, "робочим знанням" англійської чи французької (іншими мовами до нашого прокату фільми доходять рідко) можуть похвалитися далеко не всі жителі України... Більше того, дуже маленькі українці не вміють і читати. Саме тому для дитячих фільмів дублювання чи озвучка мають залишитися обов'язковими.

А от дорослі громадяни цілком могли б узяти приклад з європейців  - від норвежців і до боснійців, які вже десятиліттями дивляться титроване кіно. Більше того, перегляд фільмів з оригінальним звуком значно полегшив би багатьом вивчення іноземних мов, адже попереду у нас, як-не-як, - Євро-2012. І принаймні базове володіння англійською українцям  точно не завадить.

Версія для друку   Відправити другу  
Коментарів (27)
Додайте свій коментар
Залишилось 1000 символів
Якщо Ви не бачите зображення з контрольними символами, це означає, що у вашому браузері відключено підтримку графіки. Включіть її та перезавантажте сторінку.
Відсортувати за датою Вниз
гiсть  (анонiм) | 04.03.2008, 12:16
дивилась і дивлюсь інколи польське телебачення (ПТ-1). Подобається їхній дубляж - весь фільм озвучує фактично один чоловік (мені здається, що він у них майже всі фільми озвучує :)), але звучання голосу дублера не перекриває звучання голосу акторів. Тому виникає таке накладання - чую польські слова і в той же час інтонацію, емоції і тембр голосу актора. По-моєму це хороша штука.
ВідповістиВідповісти  
св02  (анонiм) | 03.03.2008, 21:49
Приклад Європи, як завжди, трошки "хитрий". Тобто наведені країни (Боснія, Норвегія), які дійсно не можуть собі дозволити мати потужності по дублюванню кінострічок. Я в яких дійсно практично всі знають одну-дві іноземні мови. Але якщо ми виізьмемо країни, що схожі на Україну розмірами та кількістю населення (Франція, Німеччина), то ситуація там кардинально інша - і щодо дублювання-субтиткування, і щодо знання іноземних мов. Маю достовірні дані, що далеко не кожен перехожий у Берліні зрозуміє мою англійську, на відміну від Копенгагену, де англійську знають практично всі.
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 04.03.2008, 11:31
Думаю, для України більш близьким прикладом - передусім за купівельною спроможністю населення - буде Польща, ніж Німеччина та Франція. А у Польщі іноземні фільми традиційно титрують.
ВідповістиВідповісти  
свс02  (анонiм) | 04.03.2008, 21:25
Як на мене, ця розмова зараз трохи не на часі, про що свідчать пости Ольги про кінотеатри, тобто про дублювання фільмів українською :) Бо як на мене це кардинально протилежні тези, про дублювання фільмів і субтитрування оригіналів. І наслідки, доречі, теж протилежні.
Дублювання - на підтримку мови. Субтитрування - скоріше на її засмічування, коли українська буде змішуватися з купою іноземних, і в результаті будемо мати щось на кшталт "мапи" чи ще чогось. Тобто, запозичення з англійської чи французської - нічим не відрізняється від запозичення з російської. Тобто, чому "вертоліт" є "гелікоптером" а не "хубшраубером"
ВідповістиВідповісти  
свс02  (анонiм) | 04.03.2008, 21:31
Да, а про Польщу не знав, дісно цікавий приклад. Який ще раз свідчить про те, що буває і так і так :)
Чомусь пригадалася одна с Свобод Савіка, випадково переглянута. Так там опоненти також оперували "європейським прикладом" - ВВП у країнах Європи - з розбігом у 20000. Я навмисно тут таки подивився в інтернеті - таки так, були і такі і такі цифри.
Тобто це все вище написане (і самий перший пост) - заклик більше прискіпливо й глибоко вивчати приклади і не хапатися за найбільш підходящі без огляду :)
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 05.03.2008, 13:48
Це просто спроба внести новий струмінь у дискусію :)
гiсть  (анонiм) | 02.03.2008, 10:43
Это было бы действительно здорово!
ВідповістиВідповісти  
гiсть  (анонiм) | 29.02.2008, 22:10
А якщо людина хворіє дислексією і просто не буде встигати читати субтитри. Тут вже дискримінація. Я за дубляж з субтитрами, щоб люди зі слабким слухом також могли відвідувати кінотеатри
ВідповістиВідповісти  
гiсть  (анонiм) | 29.02.2008, 15:17
ну дауняче голівудське кіно можна дивитися і з субтитрами.
ВідповістиВідповісти  
powerslave  (анонiм) | 29.02.2008, 16:54
А яке ж не можна дивитися?
ВідповістиВідповісти  
powerslave  (анонiм) | 29.02.2008, 14:04
Добре що у мене не запитали :)
Хоч моя думка на всю Україну була розповсюджена. ;)
Я не ходив у кіно останнім часом тільки через те, що бажав подивитися українською мовою фільми.
Але я також за субтитри, бо не вистачає практики, а з часом субтитри вже не заважають.
ВідповістиВідповісти  
Lesnichiy2004  (анонiм) | 03.03.2008, 10:20
:) Саме завдяки субтітрам я почав повільно вивчати українську :)
ВідповістиВідповісти  
Ivanenko   | 29.02.2008, 13:40
от якраз свіженьке питування (ч.2):
• відповідаючи на запитання «Що найбільше заважає Вам частіше відвідувати кінотеатри?» Лише 3% опитаних вважають, що частіше відвідувати кінотеатри їм найбільше заважає те, що фільми дублюються переважно українською мовою.
• 16% вважають, що їм найбільше заважає частіше відвідувати кінотеатри – висока вартість квитків, 25% – нестача часу.
• 35% відповіли, що у їх населеному пункті немає (замало) кінотеатрів, 36% – що дивляться кіно удома.
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 03.03.2008, 17:27
так отож!)
ВідповістиВідповісти  
Ivanenko   | 29.02.2008, 13:40
от якраз свіженьке питування (ч.1):
Протягом 22-27 лютого 2008 року Київський міжнародний інститут соціології (КМІС) провів всеукраїнські опитування громадської думки. Методом інтерв'ю опитано 2038 респондентів, що мешкають в усіх областях України, у Криму та у Києві за стохастичною вибіркою, репрезентативною для населення України віком від 18 років.
Статистична похибка вибірки (з ймовірністю 0.95 і за дизайн-ефекту 1.5) не перевищує 3.5% для показників близьких до 50%, 3,0% - для показників близьких до 25% або 75%, 2,0% - для показників близьких до 10% або 90%.
• 73% опитаних відповіли, що вони відвідують кінотеатри рідше ніж раз на рік, не відвідують взагалі або не пам’ятають, коли останній раз були у кіно.
..............
ВідповістиВідповісти  
logvynenko  (анонiм) | 29.02.2008, 11:00
голівудські фільми?

співчуваю:)))))))
ВідповістиВідповісти  
человек  (анонiм) | 29.02.2008, 10:19
в украине и мире существуют несколько наречий украинского языка, носители некоторых из них как то русинов - украинцами себя не считают. Некоторые ученые ну просто уверенны, что русский- один из диалектов украинского. Если такая научная работа будет опубликована, то возникнут предпосылки в судебном порядке признавать рускоязычный перевод украиноязычным.
ВідповістиВідповісти  
Олег  (анонiм) | 03.03.2008, 18:24
Маячня, тоді нехай крутять фільми на лемківському, гуцульському і под. діалектах. Те що російська мова не повноцінна, правильніше штучна, погоджуюся. Але те що російська діалект української ні.
ВідповістиВідповісти  
1   2    →
   1USD 4.85   1EUR 6.91