bigmir)net  Пошта   Шукай:      

Правописне

22 лют, 16:04

Дедалі частіше зустрічаю в українських онлайн- та друкованих виданнях (ясна річ, з претензією на інтелектуальність) загадкові імена Владімір, Дмітрій, Олєґ, Алєксандр, Ґріґорій тощо. Чудово розуміючи бажання певних редакторів журналістів передати імена росіян якомога ближче до оригіналу, хочу все ж висловитися на підтримку чинного правопису, який передбачає „українізацію” спільнослов’янських імен.

 

Але спершу трохи теорії. Українська мова знає два способи передачі іншомовних власних назв – транслітерація та транскрипція. Якщо ми хочемо передати українською російські імена, то перший спосіб нам не потрібен, адже обидві мови використовують кириличну абетку. Отже, залишається транскрипція – і тут починаються проблеми. Наприклад, прихильники українізації російських імен пишуть у своїх статтях про „Олєґа Маскаєва”, але ж хіба росіяни кажуть „Олєґ”? Ну, може, хіба десь на російській Півночі, а літературна норма – це „Алєґ”.

 

Тому, транскрибуючи російські імена, не треба забувати, що українська та російська фонетика суттєво відрізняються: наприклад, приголосні наприкінці слів росіяни оглушують. Тобто, якщо вже принципово дотримуватися транскрипції, то треба писати не лише „Баґдан”, „Баріс”, „Іґарь", але й „Ґлєп”, „Ізяслаф”, „Якаф” і т.д. Адже який сенс у половинчастій транскрипції імен? Про прізвища й думати страшно!

 

Більше того, з подібною транскрипцією виникає ще одне питання: Як бути з тими особами, які належать як українській, так і російській культурі (науці, спорту, політиці)? Або з тими, хто колись жив в Україні, але переїхав на постійне місце проживання до Росії, навіть нещодавно? Наприклад, той самий Бакай – Ігор чи Іґорь (Іґарь)?

 

То, може, все ж таки не така погана правописна норма про „українізацію” словянських імен? Невже український читач не здогадається, що Володимир Путін – це „Владімір Путін”?

 

P.S. А найкращий варіант, як на мене, просто залишати оригінальне кириличне написання імені. Адже саме так прийнято в "латинкоабеткових" мовах: німці пишуть Charles, а не Tscharls чи Karl.

 

Версія для друку   Відправити другу  
Коментарів (38)
Додайте свій коментар
Залишилось 1000 символів
Якщо Ви не бачите зображення з контрольними символами, це означає, що у вашому браузері відключено підтримку графіки. Включіть її та перезавантажте сторінку.
Відсортувати за датою Вниз
Віталій  (анонiм) | 04.03.2008, 18:01
"А найкращий варіант, як на мене, просто залишати оригінальне кириличне написання імені."
Саме тому, що ті ж самі літери вимовляються інакше цей варіант не проходить.

"Українська мова знає два способи передачі іншомовних власних назв – транслітерація та транскрипція."

Хіба Владімір або Іґорь не є транслітерацією?

Щодо спільних коренів, як причини "перекручування". А хіба однакові Ксєнія та Оксана, Єлєна та Олена, або Татьяна та Тетяна?
Щодо білоруських імен, Алесь та Міхась це зовсім не Олесь та Михайло, хіба ні?

Гадаю, що цілком справедливо передавати російські чи білоруськи імена такими, яки вони є. Навіть якщо спочатку це буде якось по-подерв'янські. Імена знаменитостей з України писати за українською традицією, якщо відомими вони стали в Україні, якщо ні - пробачте. Це як бренд. "Дмитро Білан", "Пилип Кіркоров", вибачте за попсу, зовсім інший "продукт".
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 05.03.2008, 13:59
У мовах, що мають писемність на основі латинської абетки, теж ті самі букви можуть вимовлятися інакше :) Дивіться, Віталію, "Z" німець прочитає як "ц", а англієць як "з". Але це зовсім не заважає англійцям залишати оригінальне написання Franz, не перекручуючи його, наприклад, на Frants. Звичайно, прочитання іноземних імен потребує хоча б мінімальної ерудиції з боку пересічного читача, але хіба ми гірші за західно- та центральноєвропейців?

Далі: за своїм визначенням "транслітерація" - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої. Українська та російська мають ТУ САМУ ПИСЕМНІСТЬ! Ще раз повторюю - в рамках одної писемності транслітерацію не роблять!!!
ВідповістиВідповісти  
miriam  (анонiм) | 29.02.2008, 16:36
Як приємно почитати (не лише статтю, а й коментарі) про імена, їхню символіку, смислові відтінки сприйняття при варіаціях написання. На мою думку, написання "Владімір" замість "Володимир" - трішки таки стьоб. Єхидство вчувається. Цим засобом часто користуються, навіть в І-неті, в чатах. Навіть сленг виник: "аффтар" і т.п. Тому український варіант імені, як на мене, зберігає "нейтральність" інтонації тексту. Хоча й може різати вухо носієві цього імені. Автору - респект!
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 03.03.2008, 17:57
Дякую! "Стьобний" аспект я справді не врахував, а даремно :) Це ж у разі транскрипції російські імена будуть нагадувати п'єси Подерв'янського!

"До кімнати входять мишки Вєра і Надєжда" :)))
ВідповістиВідповісти  
Полісянка  (анонiм) | 29.02.2008, 11:41
Цікаво було прочитати і саму статтю Дмитра Губенка, і деякі коментарі. Чудово, що ми маємо можливість висловити кожен свою думку на сторінках інтернету. Проте, вважаю, останнє слово має бути за фахівцями-мовознавцями, викладачами-філологами, перекладачами. Є усталені мовні традиції, є закони розвитку мов, їх лише потрібно навчитися розуміти і відповідно вживати.
ВідповістиВідповісти  
гiсть  (анонiм) | 29.02.2008, 11:57
Згоден.
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 03.03.2008, 18:00
Дякую, Полісянко! Я теж згоден з тим, що будь-яким мовним новаціям мають передувати дискусії професіоналів-філологів. Адже зараз рішення про те, писати "Володимир" чи "Владімір" приймають редактори та журналісти! Так і до мовної анархії недалеко...
ВідповістиВідповісти  
V_V  (анонiм) | 28.02.2008, 16:17
З іменами якраз цю надуману "проблему" вирішити надзвичайно просто: один раз і на багато років - в додатку до Правопису чітко вказати однозначне написання кожного російського імені (не так їх багато). Можливо, спочатку це сприйметься деким болісно, до "різі у вухах", але з роками нові покоління вже будуть сприймати за норму. З прізвищами набагато складніше. Тут, мабуть, краще залишитись на давній усталеній традиції.
ВідповістиВідповісти  
xapakmepnuk  (анонiм) | 28.02.2008, 11:50
ну от, як завше, розписалися)
наче на тому правописі світ клином зійшовся. як на мене, вільна поведінка з власними іменами дозволяє передати додаткове семантичне навантаження. скажімо, якщо я напишу "и вот этот Дмытро пытается навязать нам свои взгляды", фраза набуде значно виразнішого забарвлення. але це тільки приклад, а веду до того, що певна "іменна" політика може бути одним із виявів загальнішої мовної політики конкретної редакції.
тому я й далі вважаю ці експерименти з іменами потенційно продуктивними, а Вашу аргументацію, Дмитре, заслабкою. згадана кимось ерозія правопису — не таке й страшне явище (хоч би й тому, що до пуття правопису не знає переважна більшість україномовних — і я не схвалюю це становище, а констатую його). зрештою, ці рухи й видозміни цілком можуть свідчити про нагальну потребу оновлення певних мовних норм. зміни все одно будуть, то чи не краще, що можливі варіанти буде опрацьовано й засвоєно перед закріпленням новою правописною нормою?
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 03.03.2008, 18:13
додаткове семантичне навантаження, транскрибуючи російські імена, чудово передавав Лесь Подерв'янський - пригадуєте "Вєру і Надєжду" з п'єси "Ріпка"? :) і я за те, щоб ці експерименти залишилися у площині літературної гри та стьобу.

і загрозу мовної ерозії я не вважаю дрібницями. подивіться - зараз в одних ЗМІ людина, яка самостійно вивчає українську мову, бачить "Дмитро", а в інших "Дмітрій". як ви їй накажете писати?
ВідповістиВідповісти  
Жанна Кип'яткова  (анонiм) | 28.02.2008, 09:19
Ага, а Джордж Буш за логікою Дмитра має бути Буш Георгій... :))
ВідповістиВідповісти  
гiсть  (анонiм) | 29.02.2008, 11:17
Жанно, Ви неуважно прочитали статтю. Дмитро Губенко пише "про „українізацію” слов’янських імен".
ВідповістиВідповісти  
Наболело  (анонiм) | 27.02.2008, 16:49
Свое имя и исправляй, а наши не трогай!
ВідповістиВідповісти  
гiсть  (анонiм) | 27.02.2008, 10:30
тоді як бути з Альоною/Алёною? Теж Олена...
ВідповістиВідповісти  
lily  (анонiм) | 26.02.2008, 11:16
себе не поважати!!!
як можна називатися Нікітой або Данілой, якшо ти Голопупенко?
ВідповістиВідповісти  
Ігор  (анонiм) | 26.02.2008, 09:34
Чому чіплятися до того що не розуміємо.На Україні з 1993 року імена пишуться як читаються.У мене донька АННА,а в районо перековеркали на Ганна.Бо вони не знають такого Українського ім'я як Анна.Як казав дід моєї дружини"Розумний пише для забави,дурний читає бо цікаво".
Чому ми не перекладаємо Майкл Джексон на Михайло?Тому що це не політично!Людина вибирає ім'я ,а не держава.І на останок-наскільки я пом'ятаю з історії була тільки одна мова старослов'янська мова яка потім розголужилась на українську.російську,та інши.
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 26.02.2008, 12:02
Ось саме тому ми й не транскрибуємо російські та білоруські імена, Ігоре, - тому що ми спираємося на спільну писемну традицію (усна - "проста" - мова у нас завжди була відмінна від російської). А от з англосаксами у нас такої традиції немає.
ВідповістиВідповісти  
достало  (анонiм) | 27.02.2008, 16:47
dmytro, может хватит розжигать национальную рознь?
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 27.02.2008, 18:13
цікаво, де саме ви побачили розпалювання міжнаціональної ворожнечі?)
гiсть  (анонiм) | 28.02.2008, 10:26
Отже, коли мова йде про дотримання державних стандартів у сфері формування імен іноземного походження, то це різні московітські холуї називають "розпаленням міжнаціональної ворожнечі"
А коли ті ж холуї шпиняють українців за їхню мову то це має назву "захист російськомовного населення".

Таким чином, ви, "достало", і є тим холуєм, який підриває державу і об`єктивно є звичайнісіньким зрадником.

А якщо ви не громадянин України, то пішов на ***. Зрозуміло?
гiсть  (анонiм) | 26.02.2008, 16:11
Цілком підтримую.
а на рахунок традицій... в нас з росіянами однакові історичніта традиційні витоки, а те що ми стали незалежними і відділились від Росії не робити нас іншими.Всеодно ми русичі,у нас одне коріння.
П.С. я поважаю і люблю свою країну, але з іменем олена не згідна і вважаю, що вірно має бути Єлена.
ВідповістиВідповісти  
dmytro   | 26.02.2008, 17:00
Скажімо так, ми русичі з трошки відмінним корінням :) У росіян домінує фіно-угорське, а в нас змішане слов'янсько-сарматське.
ВідповістиВідповісти  
гiсть  (анонiм) | 26.02.2008, 17:09
*Єлєна
ВідповістиВідповісти  
гiсть  (анонiм) | 27.02.2008, 00:32
Брєд.
Олена набагато краще.
гiсть  (анонiм) | 27.02.2008, 00:33
А мені Ганночка класно звучить :)))
Милозвучно...
ВідповістиВідповісти  
Полісянка  (анонiм) | 29.02.2008, 12:01
Ігоре, послухайте, що пише стосовно вашої "проблеми" відомий український мовознавець, вчений, публіцист,-Олександр Пономарів:"...у давньоєврейській мові було ім'я Hannah, пов'язане зі словом hanan "він (Бог) був милостивий (ласкавий, благодатний)". За іншою етимологічною версією, ім'я походить від гебрайського слова hеn "грація, миловидність". Гебрайське ім'я Hannah через грецьку мову з прийняттям християнства поширилося в багатьох народів світу, пристосувавшись до фонетичних законів кожної мови. У слов'ян воно має такі форми: болг., рос. Анна, п.Hanna, ч.,влуж.Hana, срб. Ана, укр., бр. Ганна." Я особисто вважаю українські форми Ганна, Ганнуся, Ганочка тощо досить милозвучними.
ВідповістиВідповісти  
1   2    →
   1USD 4.85   1EUR 6.91